Работа в Москве
02:54 Несколько слов о работе переводчиком | |
| Пристальное внимание к сети Интернет в последнее время приводит на различные ресурсы все больше и больше людей. Многие посетители довольствуются только Рунетом, то есть теми сайтами, которые изначально созданы на русском языке. Однако есть масса недоступной по объективным причинам информации, которая содержится на англоязычных ресурсах, доступ к коим ограничен по причине незнания языка. Наличие же интернет-ресурсов на других языках может стать прекрасным подспорьем для переводчика-фрилансера. А поскольку работа удаленно имеет множество преимуществ, то знание иностранного языка позволит неплохо зарабатывать в сети Интернет. Если говорить о переводе сайтов, то он может быть разнообразным. Все, что было бы интересно прочесть посетителям сайта, можно перевести. Спектр тем достаточно велик: это, например, как перевод на испанский, так и перевод с испанского на русский язык каких-либо развлекательных, познавательных или технических статей. В любом случае, тексты, переведенные вами, будут приносить пользу людям. В первом случае – развлекать и поднимать настроение, во втором – помогать решить технические проблемы. Однако остается один вопрос: как начать работать, ведь вы даже не знаете, куда обращаться? Помните известную фразу из Библии: «Стучите, и вам откроют»? Конечно, нужно стучаться, но только вот куда? Для начала, можно «постучаться» на тот сайт, статьи с которого вы собрались переводить. Если вы знаете несколько языков, предложите владельцу ресурса, на который обратитесь, перевести сайт на русский язык. Или, наоборот, обсудите с хозяином ресурса перевод сайта на испанский, английский или немецкий. Есть и еще один способ: поискать объявления на форумах, где владельцы сайтов сами просят о переводе и подыскивают для себя специалиста, знающего тот или иной язык. Работа онлайн-переводчика требует не просто досконального знания языка, но еще и дополнительных навыков по созданию сайтов, либо наличие дизайнерских способностей. Не прячьте свои таланты, чем больше вы знаете и умеете, тем меньше конкурентов в Глобальной сети у вас останется. Конечно, работа в сети Интернет – это еще и жесткая конкуренция. Давайте рассмотрим, какие трудности могут у вас возникнуть на данном поприще. Во-первых, тексты, которые требуют перевода, могут быть различной тематики и стиля, а также разнообразного объема и содержания. То, что допустимо в английском языке, недопустимо в русском. Во-вторых, разнообразие культурных традиций требует от переводчика внимательности и особого мастерства. В-третьих, если сайт, с которым вы работаете, имеет особую тематическую направленность, то вам необходимо хоть немного разбираться в этой теме. | |
|
Просмотров: 538 |
Добавил: Zaur
| Рейтинг: 0.0/0 | |
| Всего комментариев: 3 | ||||
| ||||


